![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| N. Kozlovsky | E. Kuznetsov | ||
| V. Saganovich | I. Shlosberg | ||
| A. Shusterman | E. Talamay | ||
| V. Ushkevich | S. Zhilevich | ||
|
|
|||
|
Александр Альбов Хороший русско-английский словарь |
|
Предисловие
Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится. Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски. Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести «белый» - white и «медведь» - bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски - polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра - не black caviar (это американский английский), а soft caviar - мягкая икра, уйти по-английски - take French leave (уйти по-французски), бабье лето - Indian summer (индейское лето), белый стих - free verse (свободный стих), города-побратимы - sister-cities, детский мат - fool's mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке «раз словечко, два словечко, будет песенка». В жизни часто бывает наоборот. К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим «суровая зима» и «твердая валюта» но никак не «твердая зима» и «суровая валюта», хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском «богатый урожай» - heavy crop, а «богатый опыт» - wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский. Во-третьих, в этот словарь сознательно не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре. Так что не пытайтесь найти в данном словаре стол – a table, стул – a chair. За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем «навороченным монстрам» те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы, и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь – все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых «черных слов» (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях. А в общей сложности словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний. По конструкции каждая словарная статья состоит из трех «этажей». На первом «этаже» даны устойчивые и распространенные словосочетания (ключевые слова выделены жирным шрифтом) с несколькими примерами, от двух до пяти. Их можно употреблять практически в любых ситуациях, без особого риска получить на выходе неграмотный текст. В случае явных различий между английским английским и американским английским (как, например, с черной икрой) проставлены пометы (UK) и (US). Второй «этаж», с маркерами, составляют более редкие, так называемые казуативные (буквально –случайные) словосочетания, но именно они могут пригодиться в нестандартных ситуациях и особенно там, где требуются тонкие нюансы перевода или яркие и точные фигуры речи. Здесь ключевые слова выделены курсивом, а слова-исключения, о которых шла речь выше и с которыми надо обращаться очень осторожно, - жирным шрифтом. Наконец, третий «этаж» в словаре – самый интересный (сплошной курсив). Это идиоматические выражения, крылатые слова, пословицы и поговорки, то есть все то, что мы включаем в понятие «красноречие». Он очень пригодится там, где необходимы красоты словесности. Разумеется, пословицы и поговорки, как и крылатые слова, надо переводить не «слово в слово», а «смысл в смысл», поэтому все представленные в словаре выражения – результат кропотливого поиска близких по смыслу эквивалентов среди русских и английских идиом, пословиц и поговорок. И в этой части словарь весьма богат – в сумме он содержит примерно 5500 таких «цветков красноречия», как выражались в старину. Если предыдущие «хорошести» данного словаря, возможно, и могут вызвать у кого-то сомнения, то последняя однозначно ставит его в разряд уникальных изданий. Все представленные в словаре словосочетания получены методом обратного перевода, то есть взяты из англоязычных текстов, в том числе из книг классиков английской и американской литературы, и после просеивания и систематизации представлены в форме русско-английского словаря. Так что сомневаться в их достоверности и применимости причин нет. Главное – с умом всем этим распорядиться. Если вы не нашли нужное по первому слову в словосочетании – попробуйте поискать по второму. Если не нашли и по второму – значит, данное словосочетание не содержит никаких особых сложностей для перевода. Удачи! |
| ПРИОБРЕСТИ СЛОВАРЬ |
|
Мы получили несколько заявок дать линк на предыдущий словарь Александра Альбова. С удовольствием выполняем Вашу просьбу Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений |
| copyright ArtFact Group© 2008-2010 |